←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
Safi Kaskas   
So whoever does righteous deeds while he is a believer -his effort will not be ignored, and We shall record it in his favor.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُون
Transliteration (2021)   
faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then whoever does [of] [the] righteous deeds while he (is) a believer then not (will be) rejected [of] his effort. And indeed, We of it (are) Recorders.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour
M. M. Pickthall   
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
Safi Kaskas   
So whoever does righteous deeds while he is a believer -his effort will not be ignored, and We shall record it in his favor.
Wahiduddin Khan   
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all
Shakir   
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him
Dr. Laleh Bakhtiar   
So whoever does as the ones in accord with morality and he is one who believes, then, his endeavoring will not be rejected. And, truly, We will be One Who Inscribes it for him.
T.B.Irving   
Anyone who performs some honorable deeds while he is a believer will never have his effort spurned. We will be Writing it down for him.
Abdul Hye   
Whoever shall do righteous deeds and is a believer, then those efforts will not be rejected. Surely We record all for him.
The Study Quran   
And whosoever performs righteous deeds and is a believer, there shall be no ingratitude for his endeavor, and surely We shall write [it] down for him
Dr. Kamal Omar   
So whoever does out of the righteous deeds and he is (also) a Believer — then there is no overloohead of state to his effort. And verily, We are acting as those Who record (the deeds) to his credit
Farook Malik   
Whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: We are recording it all for him
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.
Muhammad Mahmoud Ghali   
So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him
Muhammad Sarwar   
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds
Muhammad Taqi Usmani   
So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record
Shabbir Ahmed   
And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor
Dr. Munir Munshey   
The efforts of anyone who performed the righteous acts _ provided he is a believer _ will not go unrecognized. Indeed, We are writing (everything) down
Syed Vickar Ahamed   
So whoever does any deed of righteousness and has Faith— Verily, his effort will not be rejected: We shall record it (in the book of deeds) for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him
Abdel Haleem   
If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers
Ahmed Ali   
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it
Aisha Bewley   
As for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. We are writing it down on his behalf.
Ali Ünal   
Whoever does any deed of good and righteousness, being a true believer, his endeavor will not be left unrewarded in ingratitude. We are keeping the record of every good deed of his in his favor (without the least being neglected)
Ali Quli Qara'i   
Whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed write it for him
Hamid S. Aziz   
And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him
Ali Bakhtiari Nejad   
So anyone who does from the good works and is a believer, then there is no rejection for his efforts and We are writers for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whoever does any act of righteousness and has faith, his endeavor will not be rejected. We will record it in his favor
Musharraf Hussain   
Whoever does righteous deeds as a believer, the reward of their good efforts will not be denied to them, We record it for them.
Maududi   
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Mohammad Shafi   
Then one who performs some good deeds, and is a believer too — there shall be no concealment of his/her efforts! And surely indeed We will record it (the good deeds)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then whosoever works righteous deeds and be a believer, then his efforts are not disregarded and We are recording it
Rashad Khalifa   
As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him
Maulana Muhammad Ali   
So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him
Muhammad Ahmed - Samira   
So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , We are for it/him writing/dictating
Bijan Moeinian   
The one who chooses to believe and does good deeds, will not find his works lost. His deeds are all recorded
Faridul Haque   
So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it
Sher Ali   
So whoever does good works and is a believer, his endeavour will not be rejected and WE shall surely record it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely We are writing down (all) his deeds
Amatul Rahman Omar   
So whoever does deeds of righteousness and is a believer (will find) there is no disapproval of his endeavours (and his strivings are not lost); and surely We are recorders (of his virtues) for him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him
George Sale   
Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him
Edward Henry Palmer   
and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him
John Medows Rodwell   
And whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him
N J Dawood (2014)   
He that does good works in the fullness of his faith, his endeavours shall not be lost: We record them all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for whoever performs righteous deeds while a believer, his/her effort will not be rejected. We will indeed record it.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who performs some honorable deeds while he is a believer will never have his effort spurned. We will be Writing it down for him.
Sayyid Qutb   
Whoever does righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be lost: We shall record it in his favour.
Ahmed Hulusi   
Whoever put forth a beneficial deed, as a believer, will receive the return of his deed! We record all of them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore, whoever does deeds of righteousness and he is a believer, there shall not be any rejection of his effort, and verily We will write (it) down for him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage
Mir Aneesuddin   
And their (followers) divided their (religious) affair among themselves (becoming sects), each one will return to Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour
OLD Literal Word for Word   
Then whoever does [of] [the] righteous deeds while he (is) a believer then not (will be) rejected [of] his effort. And indeed, We of it (are) Recorders